Tasks Details:
Requested
by |
Ya.chamaeleon |
Reward
for training |
0.00$ |
Review
time |
01
day |
Average
earning |
1.47$ |
Acceptance
rate |
95% |
Task details and instructions?
In the task, you will see one sentence in Russian and two translations into English made with machine translation systems. Please help us understand if either translation is the best version or if both are equally good or bad.
To do this, you must compare the two translation versions and choose one of the three comparison scores.
Choose the first option if the first version of the translation is better than the second, the second if it believes that the second version of the translation is better than the first; select the «Equal» line if both versions of the translation are equally good or bad.
important nuances:
1. You should pay attention to both the meaning of the translation and its "fluency".
2. If there are words you don't know in the sentence, check if they exist in the language. This can be done with any browser.
3. The original texts can be fragments of texts. In that case, it is necessary to assess the exact translation of the text that is presented without a “possible continuation”. For example:
Original: Once lived
Best: Once upon a time
Worst Once upon a time, there was an old man
The second version contains an assumption that does not exist in the original
4. Machine translation versions should not be compared with a possible version translated by a competent translator. You should compare machine translations with each other.
5. Do not compare translations word for word or give preference to more literal translations. In cases where the sentences convey the meaning of the original just as well, you should choose the one that best conforms to the rules and usage of Spanish.
Original: "I'm sorry, Coach," you mutter in embarrassment.
Better: "Sorry, Coach," you mutter embarrassed.
Worse: "Sorry, Coach," you mutter embarrassed.
The translations have the same meaning, the second option repeats the word order of the original, but the word order presented in the first version is more characteristic and familiar to Spanish.
One translation is better than the other if:
§ Better conveys the meaning of the translated sentence;
Original: There are many things I would like to change in the city!
Better: I would like to change many things in the city!
Worst: It wouldn't hurt to change a lot of things in the city!
The first version is in the first person and fits the original meaning better, which is why it is better than the second.
IMPORTANT! It is possible that the original texts are not correct, contain typographical errors and misuse of capital letters. They may also lack punctuation marks. The translation and the transmission of the meaning of those texts must be evaluated taking into account the correction of typographical errors and inaccuracies. For example:
Original: Chris is early today Chris is not hungry
Better: This morning Chris is not hungry
Worst: This morning Chris no golodnu
The second version doesn't correct the mistake of the original, that's why it's worse.
§ Does not contain typos/spelling errors (and the other translation does):
Original: antisocial
Better: antisocial
Worse: anti-social
The word "antisocial" is spelled together. If it were written correctly, translations 1 and 2 would both be correct.
§ Does not contain the translation of company/brand names, as well as usernames in conversations or names of emoticons with "common" words:
Original: For best results, use with Forever Flawless.
Best: For best results, use in conjunction with Forever Flawless.
Worst: For best results, use in conjunction with Always Flawless.
In the first version, the name of the cosmetic brand "Forever Flawless" remains untranslated, and in the second it is translated, which is incorrect.
Original: Karina is also from New York;), I'm from Los Angeles, from Hollywood ...:unsure: Kirsty doesn't live very far from us...;) Nice to meet you! :)
Better: Karina is also from New York ;), I'm from Los Angeles, from Hollywood... :unsure: Kirsti lives near us... ;) Nice to meet you! :)
Worst: Karina is also from New York ;), I'm from Los Angeles, from Hollywood... :unsure: Kirsti lives near us... ;) Nice to meet you! :)
In the second version of the translation, the emoticon name is translated by a common word, which is incorrect.
Note: Phrases with emoticons can be distinguished by words with colons on the left and right. For example: :smile:, :shock:, :neutral:, :cool:, :wink:, :unsure: (as in this case), etc.
§ Does not contain unjustified repetitions of words, letters, or phrases compared to the other translation, nor non-existent or artificially formed words (for example: exuberant for exuberant (by analogy with the correct way to exhale and its derivatives):
Original: Where is your camera?
Better: Where is your camera?
Worse: Where is your photo para?
In the original text, there is a mistake in the word "фотооппарат", which should be translated as "photo camera". The first translation system has figured it out and translates it correctly, and the second "invents" a non-existent word: "foto para". The second translation is worse.
§ The words of one translation, unlike the other, agree (for example, there is no sentence without agreement errors such as a red toy or the child arrived):
Original: We love its trendy girly slit and its lining!
Best: We love its modern feminine cut and lining!
Worst: We love its modern feminine cuts and lining!
The word forms in the second example do not match and are therefore obviously worse.
§ In one translation all the words of the original sentence are translated, while in the other one or more words are omitted:
Original: As far as I know, parents really shouldn't put pressure on their kids.
Better: As far as I know, parents should not put pressure on their children at all.
Worse: As far as I know, parents shouldn't put pressure on their children.